Shinzō Abe

Address at the Hiroshima Peace Memorial

delivered 27 May 2016, Hiroshima, Japan

English Language Audio mp3 of Address [w/ Interpreter]

Plug-in required for flash audio

 

Prime Minister Abe [as translated]:

Last year, at the 70th anniversary of the end of war, I visited the United States and made a speech as Prime Minister of Japan at a joint meeting of the U.S. Congress.  That war deprived many American youngsters of their dreams and futures.  Reflecting upon such harsh history, I offered my eternal condolences to all the American souls that were lost during World War II.  I expressed gratitude and respect for all the people in both Japan and the United States who have been committed to reconciliation for the past 70 years.

Seventy years later, enemies who fought each other so fiercely have become friends, bonded in spirit, and have become allies, bound in trust and friendship, deep between us.  The Japan-U.S. alliance, which came into the world this way, has to be an alliance of hope for the world.

So I appealed in the speech.  One year has passed since then.  This time, President Obama, for the first time as leader of the United States, paid a visit to Hiroshima, the city which suffered the atomic bombing. U.S. President witnessing the reality of atomic bombings and renewing his determination for a world free of nuclear weapons -- this gives great hope to people all around the world who have never given up their hope for a world without nuclear weapons.

I would like to give a whole-hearted welcome to this historic visit, which had been awaited not only by the people of Hiroshima, but also by all the Japanese people.  I express my sincere respect to the decision and courage of President Obama.  With his decision and courage, we are opening a new chapter to the reconciliation of Japan and the United States, and in our history of trust and friendship.

barackobamashinzoabewreathhiroshimapeace

 

 

 

 

 

 

 

A few minutes ago, together, I and President Obama offered our deepest condolences for all those who lost their lives during World War II and also by the atomic bombings.  Seventy-one years ago in Hiroshima and in Nagasaki, a great number of innocent citizensí lives were cost by a single atomic bomb without mercy.  Many children and many citizens perished. Each one of them had his or her life dream and beloved family.  When I reflect on this sheer fact, I cannot help but feel painful grief.

Even today, there are victims who are still suffering unbearably from the bombings.  Feeling of those who went through unimaginable tragic experiences, indeed, in this city 71 years ago -- it is unspeakable.  In their minds, various feelings must have come and gone -- that of those, this must be in common:  That any place in the world this tragedy must not be repeated again.

It is the responsibility of us who live in the present to firmly inherit these deep feelings.  We are determined to realize a world free of nuclear weapons.  No matter how long and how difficult the road will be, it is the responsibility of us who live in the present to continue to make efforts.

Children who were born on that unforgettable day lit the light believing in permanent peace.  To make every effort for the peace and prosperity in the world, vowing for this light -- this is the responsibility of us all who live in the present.  We will definitely fulfill our responsibility.  Together, Japan and the United States will become a light for hope, for the people in the world.  Standing in this city, I am firmly determined, together with President Obama.  This is the only way to respond to the feelings of the countless spirits -- victims of the atomic bombs in Hiroshima and Nagasaki.  I am convinced of this.

 

[President Barack Obama: Address at the Hiroshima Peace Memorial]


安倍総理発言

Japanese Language Audio mp3 of Address


 昨年、戦後70年の節目に当たり、私は、米国を訪問し、米国の上下両院の合同会議において、日本の内閣総理大臣として、スピーチを行いました
 あの戦争によって、多くの米国の若者たちの夢が失われ、未来が失われました。その苛烈な歴史に、改めて思いをいたし、先の戦争で斃(たお)れた、米国の全ての人々の魂に、とこしえの哀悼を捧げました。
 そして、この70年間、和解のために力を尽くしてくれた日米両国全ての人々に、感謝と尊敬の念を表しました。
 熾烈に戦いあった敵は、70年の時を経て、心の紐帯(ちゅうたい)を結ぶ友となり、深い信頼と友情によって結ばれる同盟国となりました。そうして生まれた日米同盟は、世界に「希望」を生み出す同盟でなければならない。私は、スピーチで、そう訴えました。
 あれから1年。今度は、オバマ大統領が、米国のリーダーとして初めて、この被爆地・広島を訪問してくれました。
 米国の大統領が、被爆の実相に触れ、「核兵器のない世界」への決意を新たにする。「核なき世界」を信じてやまない世界中の人々に、大きな「希望」を与えてくれました。
 広島の人々のみならず、全ての日本国民が待ち望んだ、この歴史的な訪問を心から歓迎したいと思います。
 日米両国の和解、そして信頼と友情の歴史に、新たなページを刻む、オバマ大統領の決断と勇気に対して、心から皆様と共に敬意を表したいと思います。
 先ほど、私とオバマ大統領は、先の大戦において、そして原爆投下によって犠牲となった全ての人々に対し、哀悼の誠を捧げました。
 71年前、広島、そして長崎では、たった一発の原子爆弾によって、何の罪もない、たくさんの市井の人々が、そして子供たちが、無残にも犠牲となりました。一人一人に、それぞれの人生があり、夢があり、愛する家族があった。この当然の事実を噛みしめる時、ただただ、断腸の念を禁じ得ません。
 今なお、被爆によって、大変な苦痛を受けておられる方々も、いらっしゃいます。
 71年前、正にこの地にあって、想像を絶するような悲惨な経験をした方々の「思い」。それは、筆舌に尽くし難いものであります。様々な「思い」が去来したであろう、その胸の中にあって、ただ、このことだけは間違いありません。
 世界中のどこであろうとも、
 再び、このような悲惨な経験を
 決して繰り返させてはならない。
 この痛切な「思い」をしっかりと受け継いでいくことが、今を生きる私たちの責任であります。
 「核兵器のない世界」を必ず実現する。その道のりが、いかに長く、いかに困難なものであろうとも、絶え間なく、努力を積み重ねていくことが、今を生きる私たちの責任であります。
 そして、あの忘れ得ぬ日に生まれた子供たちが、恒久平和を願って点(とも)した、あの「灯(ともしび)」に誓って、世界の平和と繁栄に力を尽くす、それが、今を生きる私たちの責任であります。
 必ずや、その責任を果たしていく。日本と米国が、力を合わせて、世界の人々に「希望を生み出す灯」となる。この地に立ち、オバマ大統領と共に、改めて、固く決意しています。
 そのことが、広島、長崎で原子爆弾の犠牲となった、数多(あまた)の御霊の思いに応える、唯一の道である。
 私は、そう確信しています。


English Text Audio, Video of Wreath Laying Ceremony Source: WhiteHouse.gov

Japanese Text, Audio, Image Source: http://www.kantei.go.jp/jp/97_abe/statement/2016/0527hiroshima.html

Image of Flag of Japan Source: Wikipedia.org

U.S. and Japanese Copyright Status: English Language Text, Audio, Video of Wreath Laying Ceremony, Image = Public domain. Japanese Language Text, Audio, Image = Used in Compliance with the Copyright Terms found here. Image of Flag of Japan = Public domain.

Top 100 American Speeches

Online Speech Bank

Movie Speeches

© Copyright 2001-Present. 
American Rhetoric.